Nghi
ThÙc Tøng Gi§i
NiŒm HÜÖng
NguyŒn Çem lòng
thành kính
Gªi theo Çám
mây hÜÖng
Phܪng phÃt
kh¡p mÜ©i phÜÖng
Cúng dÜ©ng
ngôi Tam Bäo
ThŠ tr†n Ç©i
gi» Çåo
Theo t¿ tánh
làm lành
Cùng pháp
gi§i chúng sanh
CÀu PhÆt
tØ gia h
Tâm BÒ ÇŠ
kiên cÓ
Xa b‹ kh° nguÒn
mê
Chóng quay vŠ b©
giác.O
(Incense
Offering
We wholeheartly send our
respects via the fragrant cloud of incense floating throughout the
ten directions as an offering to the Three Gems. We vow to maintain
our faith for life. Following our True Nature, we shall only do wholesome
actions. We pray to the loving Buddha so that he will vigorously proctect
our Bodhi mind and help us to awake from the sea of suffering, overcome
the root of forgetfulness and to return us to the shore of enlightenment.)
Kÿ
NguyŒn
Gi© này chúng
con dâng h‰t lòng thành hܧng vŠ Ba Ngôi
Báu, phát nguyŒn th† trì pháp bäo. NguyŒn
cho chánh pháp ÇÜ®c lan truyŠn kh¡p
chÓn, kÈ mù ÇÜ®c thÃy, kÈ
Çi‰c ÇÜ®c nghe, ngÜ©i Çau kh°
ÇÜ®c an vui tÎnh låc. Låi nguyŒn ngÜ©i
ngÜ©i tØ bÕ tham giÆn, si mê; tܧi
tÄm tØ bi, hånh phúc; làm lành lánh
d», thÜÖng yêu Çùm b†c lÅn nhau;
th‰ gi§i dÙt nghiŒp binh Çao; muôn loài
an vui giäi thoát. Chúng con nguyŒn Ç©i
Ç©i, ki‰p ki‰p thÜ©ng làm bà con PhÆt
pháp, quy‰n thuc tØ bi, h trì Tam Bäo ª
mãi th‰ gian, sÓng Ç©i an vui, t¿ tåi.
TØ nay, såch h‰t não phiŠn, thoát vòng
mê mui; NguyŒn cùng pháp gi§i chúng sanh
ÇŠu trª nên tÌnh thÙc. O
(Great Vow
Now, we are respectfully
present before the Three Gems promising to keep the precepts.
May the right Dharma spread
everywhere so that the blind may see, the deaf may hear and the suffering
beings be happy and blissful. Furthermore, may every one replace anger
and ignorance with loving kindness and compassion by doing wholesome acts,
avoiding unwholesome acts, loving and protecting each others. Through this,
wars everywhere in the world will cease and all beings will be happy and
liberated. We vow, life after life, eon after eon, to be friends
with the Dharma, with Buddhist relatives, to protect the Three Gems in
this world, and to keep them alive forever. Henceforth, we shall
liberate all sufferings and fortgetfulness from our minds. May all beings
fully awake.)
Tán
PhÆt
ñÃng Pháp
VÜÖng vô thÜ®ng
Ba cõi ch£ng
ai b¢ng
ThÀy dåy
kh¡p tr©i ngÜ©i
Cha lành chung
bÓn loài
Quy y tròn m¶t
niŒm
DÙt såch
nghiŒp ba kÿ
XÜng dÜÖng
cùng tán thán
c ki‰p không
cùng tÆn. O
(Praise the Buddha
The immeasurable medicine
king,
Incomparable in the three
realms
The teacher of gods and
human beings,
The benevolent father
of four type of beings
In just one instance of
taking refuge,
We rid ourselves of all
karmas acquired in the three tenses
We give praise and honor
the Budha for all eternity.)
Quán
Tܪng
PhÆt, chúng
sanh, tánh thÜ©ng r‡ng l¥ng
ñåo cäm
thông không th‹ nghï bàn
Lܧi lj
châu ví Çåo tràng
MÜ©i phÜÖng
PhÆt bäo, hào quang sáng ng©i
Trܧc bäo
t†a thân con änh hiŒn
Cúi ÇÀu
xin thŒ nguyŒn quy y. O
(Contemplation
Buddha's and human beings'
natures are completely purified
These natures understand
the Dharma without having any thoughts arise
The whole universe is
the Buddha's shrine
The aura of the Buddha
shines brilliantly in the ten directions
Appearing now before the
Buddha's shrine, we bow down to take refuge.)
ñänh
LÍ
(Prostration)
Chí tâm Çänh
lÍ : Nam mô tÆn hÜ
không, bi‰n pháp gi§i, quá hiŒn, vÎ lai
thÆp phÜÖng chÜ PhÆt, tôn Pháp.
HiŠn Thánh Tæng thÜ©ng trú Tam Bäo.
(1 låy)O
(With determination, we
humbly prostrate to the Buddhas, the Dharma, and the Shangha of the past,
present, and the future throughout the ten directions of the universe.
(1 bow))
Chí tâm Çänh
lÍ : Nam mô Ta Bà Giáo
chû ñiŠu ng¿ B°n SÜ Thích Ca Mâu
Ni PhÆt, ñÜÖng Lai hå sanh Di L¥c Tôn
PhÆt, ñåi Trí Væn Thù SÜ L®i
BÒ-tát, ñåi Hånh Ph° hiŠn BÒ-tát,
H¶ Pháp chÜ tôn BÒ Tát, Linh SÖn
Hi ThÜ®ng PhÆt BÒ-tát. (1 låy) O
(With determination, we
humbly prostrate to the Shakyamuni Buddha; to the succeeding Maitreya Buddha;
to the Great Mind Mansjuri Bodhisattva; to the great strength Mahasthammaprapta
Maha Bodhisattva; to the honorable Dharma Protector Bodhisattvas; to the
great assembly of Buddha and Boddhisattvas at the Vulture Peak's.
Chí tâm Çänh
lÍ : Nam mô Tây PhÜÖng
C¿c Låc Th‰ Gi§i ñåi TØ ñåi
Bi A Di ñà PhÆt, ñåi Bi Quan Th‰ Âm
BÒ Tát, ñåi Th‰ Chí BÒ Tát,
ñåi nguyŒn ñÎa Tång VÜÖng BÒ
Tát, Thanh TÎnh ñåi Häi chúng BÒ
Tát. (1 låy) OO
(With determination, we
humbly prostrate to the West Blissful Pureland Amitabha Buddha; to the
Great Compassionate Avalokitesvara Maha Boddhisattva; to the Great Strength
Mahasthammaprapta Maha Bodhisattva; to the king of great vows Ksitigarbha
Maha Bodhisattva; and to the Pure Tranquil Ocean Assembly of Bodhisattvas.
(1 bow))
Tán
HÜÖng
Lò hÜÖng
vØa bén chiên Çàn
TÕa xông
pháp gi§i Çåo tràng mÜ©i phÜÖng
HiŒn thành mây
báo ki‰t tÜ©ng
ChÜ PhÆt rõ
bi‰t ng†n hÜÖng chí thiŠn
Pháp thân
toàn th‹ hiŒn tiŠn
ChÙng minh hÜÖng
nguyŒn, phܧc liŠn ban cho.
Nam mô HÜÖng
Vân Cái BÒ-tát. (3 lÀn) O
Nam Mô Bát
Nhã Hi ThÜ®ng PhÆt BÒ Tát (3 lÀn)
O
Incense
Praise
As the Incense Holder is
fired with incense, its fragrance penetrates the Shrines of the Ten Directions.
It becomes a cloud of Peace and Joy, the Buddhas recognize the cloud as
the incense of dedicated meditation. The Dharma Body appearing in
the Present gives approval to the Incense Prayer to ensure Good Merit.
Give praise to the Fragrant
Cloud Covered Bodhisattvas! (3 Times)
Give praise to the Wise
Assembly of Buddhas and Bodhisattvas! (3 Times)
Ma Ha
Bát Nhã Ba La MÆt ña
Tâm
Kinh
Quán T¿ Tåi
BÒ Tát hành thâm Bát nhã Ba la
mÆt Ça, th©i chi‰u ki‰n ngÛ uÄn giai không,
Ç nhÙt thi‰t kh° ách. Xá L®i Tº,
s¡c bÃt dÎ không, không bÃt dÎ
s¡c, s¡c tÙc thÎ không, không tÙc
thÎ s¡c, th† tܪng hành thÙc diŒc phøc
nhÜ thÎ.
Xá L®i Tº,
thÎ chÜ pháp không tܧng, bÃt
sanh bÃt diŒt, bÃt cÃu bÃt tÎnh, bÃt
tæng bÃt giäm.
ThÎ cÓ không
trung vô s¡c, vô th† tܪng hành thÙc.
Vô nhãn nhï
t› thiŒt thân š, vô s¡c thanh hÜÖng vÎ
xúc pháp, vô nhãn gi§i nãi chí
vô š thÙc gi§i.
Vô vô minh,
diŒc vô vô minh tÆn, nãi chí vô lão
tº, diŒc vô lão tº tÆn.
Vô kh°, tÆp,
diŒt, Çåo.
Vô trí diŒc
vô Ç¡c, dï vô sª Ç¡c cÓ.
BÒ ÇŠ tát
Çõa y Bát nhã Ba la mÆt Ça cÓ,
tâm vô quái ngåi, vô quái ngåi
cÓ, vô h»u khûng bÓ, viÍn ly Çiên
Çäo mng tܪng, cÙu cánh Ni‰t bàn.
Tam th‰ chÜ PhÆt,
y Bát nhã Ba la mÆt Ça cÓ, Ç¡c
A nÆu Ça la Tam miŒu Tam bÒ ÇŠ.
CÓ tri Bát
nhã Ba la mÆt Ça, thÎ Çåi thÀn
chú, thÎ Çåi minh chú, thÎ vô
thÜ®ng chú, thÎ vô Ç£ng Ç£ng
chú, næng trØ nhÃt thi‰t kh°, chân
thÆt bÃt hÜ. CÓ thuy‰t Bát nhã Ba
la mÆt Ça chú, tÙc thuy‰t chú vi‰t:
Y‰t lj y‰t lj,
ba la y‰t lj, ba la tæng y‰t lj, bÒ ÇŠ
tát bà ha (3 lÀn).
(Avalokiteshvara Bodhisattva
when meditating in a deep level of wisdom, clearly perceived that all five
elements are empty, which saves from all anguish and troubles.
Sariputra! Form does not
differ from emptiness and emptiness does not differ from form. Form itself
is emptiness and emptiness itself is form. Sensation, perception, action,
consciousness are also like this. Sariputra, these matters are marked by
emptiness. Neither being born nor perishing; being not stained nor pure;
Neither increasing nor decreasing. For these reasons, there is in emptiness,
no form nor is there sensation, perception, action or consciousness; No
eye, ear, nose, tongue, body, mind. No form, sound, smell, taste, touch,
dharma; No visible world, no mental world; There is no ignorance or destruction
of ignorance. There is no old age and death, no destruction of old age
and death; No anguish or its formation or its suppression or the way thereto;
No wisdom and no attainment, since there is nothing to attain. The Boddhisattva
by depending on the perfect wisdom has thought free of entrapment or obstacles,
since there is no entrapments or obstacles; having thus nothing to fear.
He separates himself from all perverse imaginings and dream like notions
achieving complete and final perfect happiness and tranquility . The Buddhas
from past, present, and future by relying on perfect wisdom have had the
supreme enlightenment.
Therefore know that Perfect
Wisdom is the great sacred mantra, the great vivid mantra, the unsurpassed
mantra, the supreme mantra, which completely removes all anguish. That
is real, not vain.
Therefore set forth the
Perfect Wisdom mantra, set forth this mantra and proclaim:
"Oh, you have done! You
have done! You have completely crossed the margin. This is Enlightenment
(Satori)! Congratulations!" (In Sanscrit: Gate gate paragate parasam gate)
Tác
Pháp
Xin Çåi chúng
l¡ng nghe: Hôm nay ngày ..... tháng .... næm
......., ngày ÇÜ®c ch†n Ç‹ thuy‰t tøng
gi§i luÆt, quš PhÆt tº Çã tÆp
h†p Çúng gi© giÃc và s¤n sàng
nghe thuy‰t džc gi§i luÆt trong tinh thÀn hòa
h®p, nhÜ vÆy, viŒc tøng gi§i là h®p
pháp. O
(Precept
announcement)
Members, please pay attention:
Today is ...., month of ....year....., the chosen day to recite the Five
Precepts. Buddhists has arrived on time and are ready to listen to the
precept recitation in the spirit of harmony; therefore, the recitation
of the precepts is valid.
Khai thÎ
ñây là
lúc chúng ta tuyên thuy‰t næm gi§i Ðu
bà t¡c và Ðu bà di. Xin quš vÎ l¡ng
nghe. Næm gi§i là cæn bän cûa ngÜ©i
PhÆt tº tåi gia. Các vÎ hãy l¡ng
nghe tØng gi§i m¶t v§i tâm thanh tÎnh,
lÃy gi§i luÆt làm tÃm gÜÖng trong
v¡t Ç‹ soi chi‰u ni tâm mình, và xin im
l¥ng trä l©i "có" m‡i khi thÃy trong tháng
qua có cÓ g¡ng h†c hÕi và hành
trì gi§i luÆt ÇÜ®c tuyên džc.
Xin các vÎ s¤n sàng. ñây tôi
xin tuyên džc ni dung cûa næm gi§i: O
(Opening
Remarks
(Now is the time
for us to proclaim the Five Precepts of the Lay Buddhist Man [Upasaka]
and Woman [Upasika]. Please pay attention. The Five Precepts are the foundation
for all Lay Buddhists. Listen to each Precept with a purified mind.
Use the Precepts as a clear mirror to reflect your inner mind.
Reply silently with a "yes" to each of the Precepts you kept during the
last month using Right Effort. Please be ready. At this time, I proclaim
the contents of the Five Precepts) (Bell)
Gi§i thÙ nhÃt
là bäo vŒ sinh mång:
Ý thÙc ÇÜ®c
nh»ng kh° Çau do s¿ sát håi gây
ra, con xin h†c theo hånh Çåi bi Ç‹ bäo
vŒ s¿ sÓng cûa m†i ngÜ©i và m†i loài.
Con nguyŒn không gi‰t håi sinh mång, không tán
thành s¿ gi‰t chóc, và không Ç‹
kÈ khác gi‰t håi, dù là trong tâm
tܪng hay trong cách sÓng h¢ng ngày
cûa con.
ñó là
gi§i thÙ nhÃt cûa næm gi§i. Trong tháng
qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và
hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi
thª, chuông) O
(The First Precept:
On Protecting Life
Aware of the suffering
caused by the destruction of life, I vow to cultivate compassion and to
learn the ways of protecting the lives of people, animals and plants. I
am determined not to kill, not to let others kill, and not to condone any
act of killing in the world, in my thinking, and in my way of life.
This is the first precept.
Have you tried your best to learn it and practice it in the last
month?)
Gi§i thÙ hai
là tôn tr†ng quyŠn tÜ h»u:
Ý thÙc ÇÜ®c
nh»ng kh° Çau do lÜ©ng gåt, trm cܧp,
và bÃt công xã hi gây ra, con xin h†c
theo hånh Çåi tØ Ç‹ Çem niŠm vui
sÓng và an låc cho m†i ngÜ©i và m†i
loài, Ç‹ chia xÈ thì gi©, næng l¿c,
và tài vÆt cûa con v§i nh»ng kÈ
Çang thÆt s¿ thi‰u thÓn. Con nguyŒn không
lÃy làm tÜ h»u bÃt cÙ m¶t cûa
cäi nào không phäi do mình tåo ra.
Con nguyŒn tôn tr†ng quyŠn tÜ h»u cûa kÈ
khác, nhÜng cÛng nguyŒn ngæn ngØa kÈ
khác không cho h† tích tr» và làm
giàu m¶t cách bÃt lÜÖng trên
s¿ Çau kh° cûa con ngÜ©i và cûa
muôn loài.
ñó là
gi§i thÙ hai cûa næm gi§i. Trong tháng
qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và
hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi
thª, chuông) O
(The Second Precept On
Respecting What Belongs to Others
Aware of the suffering
caused by exploitation, social injustice, stealing and oppression, I vow
to cultivate loving-kindness and learn ways to work for the well-being
of people, animals and plants. I vow to practice generosity by sharing
my time, energy, and material resources with those who are in real need.
I am determined not to steal and not to possess anything that should belong
to others. I will respect the property of others, but I will do everything
in my power to prevent others from profitting from human suffering or the
suffering of other species.
This is the second precept.
Have you tried your best to learn it and practice it in the last
month?)
Gi§i thÙ ba
là bäo vŒ ti‰t hånh:
Ý thÙc ÇÜ®c
nh»ng kh° Çau do thói tà dâm gây
ra, con xin h†c theo tinh thÀn trách nhiŒm Ç‹ giúp
bäo vŒ ti‰t hånh và s¿ an toàn cûa
m†i ngÜ©i và m†i gia Çình trong xã
hi. Con nguyŒn không æn n¢m v§i nh»ng ngÜ©i
không phäi là v® hay chÒng cûa con.
Con š thÙc ÇÜ®c r¢ng nh»ng hành
Çng bÃt chánh së gây ra nh»ng kh°
Çau cho kÈ khác và cho chính con. Con
bi‰t muÓn bäo vŒ hånh phúc cûa mình
và cûa kÈ khác thì phäi bi‰t tôn
tr†ng nh»ng cam k‰t cûa mình và cûa kÈ
khác. Con së làm m†i cách có th‹, Ç‹
bäo vŒ trÈ em, không cho nån tà dâm
ti‰p tøc gây nên s¿ Ç° v« cûa
các gia Çình và cûa Ç©i sÓng
Çôi lÙa.
ñó là
gi§i thÙ ba cûa næm gi§i. Trong tháng
qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và
hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi
thª, chuông) O
(The third precept On Protecting
Chastity
Aware of the suffering
caused by sexual misconduct, I vow to cultivate my responsibility and learn
ways to protect the safety and integrity of individuals, couples, families
and society. I am determined not to engage in sexual relations without
love and long-term commitment. To preserve the happiness of myself and
others, I am determined to respect my commitments and the commitments of
others. I will do everything in my power to protect children from sexual
abuse and to protect families from being broken by sexual misconduct.
This is the third precept.
Have you tried your best to learn it and practice it in the last
month?)
Gi§i thÙ tÜ
là th¿c tÆp chánh ng» và l¡ng
nghe:
Ý thÙc ÇÜ®c
nh»ng kh° Çau do l©i nói thi‰u chánh
niŒm gây ra, con xin h†c theo hånh ái ng» và
l¡ng nghe Ç‹ dâng t¥ng niŠm vui cho ngÜ©i
và làm vÖi b§t kh° Çau cûa ngÜ©i.
Bi‰t r¢ng l©i nói có th‹ Çem låi hånh
phúc ho¥c kh° Çau cho ngÜ©i, con nguyŒn
chÌ nói nh»ng l©i gây thêm niŠm t¿
tin, an vui, và hy v†ng, nh»ng l©i chân thÆt
có giá trÎ xây d¿ng s¿ hi‹u bi‰t
và hòa giäi. Con nguyŒn không nói nh»ng
l©i sai v§i s¿ thÆt, không nói nh»ng
l©i gây chia rë và cæm thù. Con nguyŒn
không loan truyŠn nh»ng tin mà con không bi‰t
ch¡c là có thÆt, không phê bình
và lên án nh»ng ÇiŠu con không bi‰t
ch¡c. Con nguyŒn không nói nh»ng ÇiŠu có
th‹ tåo nên s¿ bÃt hòa trong gia Çình
và Çoàn th‹, nh»ng ÇiŠu có th‹
làm tan v« gia Çình và Çoàn
th‹.
ñó là
gi§i thÙ tÜ cûa næm gi§i. Trong tháng
qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và
hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi
thª, chuông) O
(The Fourth Precept On
Mindful Speech and Deep Listening
Aware of suffering caused
by unmindful speech and the inability to listen to the suffering of others,
I vow to cultivate loving speech and deep listening in order to bring joy
and happiness to others and relieve others of their suffering. Knowing
that words can create happiness or bring suffering, I vow to learn to speak
truthfully, with words that can inspire self confidence, joy and hope.
I am determined not to spread news that I do not know to be certain, and
not to criticize or condemn things I am not sure of . I will refrain from
uttering words that can cause division or discord, or that can cause the
family or the community to break. I will make every effort to reconcile
and resolve all conflicts, even small.
This is the fourth precept.
Have you tried your best to learn it and practice it in the last
month?)
Gi§i thÙ næm
là bäo vŒ và nuôi dÜ«ng thân
tâm, không xº døng rÜ®u, các chÃt
ma túy và tiêu thø nh»ng sän phÄm
có Çc tÓ:
Ý thÙc ÇÜ®c
nh»ng kh° Çau do s¿ sº døng ma túy
và Çc tÓ gây ra, con xin h†c cách chuy‹n
hóa thân tâm, xây d¿ng sÙc khÕe
thân th‹ và tâm hÒn b¢ng cách th¿c
tÆp chánh niŒm trong cách æn uÓng và
tiêu thø. Con nguyŒn chÌ tiêu thø nh»ng
gì có th‹ Çem låi an låc cho thân
tâm con, và cho thân tâm gia Çình
và xã hi con. Con nguyŒn không uÓng rÜ®u,
không sº døng các chÃt ma túy, không
æn uÓng ho¥c tiêu thø nh»ng sän
phÄm có Çc tÓ, trong Çó có
m¶t sÓ sän phÄm truyŠn thanh, truyŠn hình,
sách báo, phim änh, và chuyŒn trò. Con
bi‰t r¢ng tàn hoåi thân tâm b¢ng rÜ®u
và các Çc tÓ Ãy là phän
bi t° tiên, cha mË, và cÛng là phän
bi các th‰ hŒ tÜÖng lai. Con nguyŒn chuy‹n hóa
båo Çng, cæm thù, s® hãi, và
buÒn giÆn b¢ng cách th¿c tÆp phép
kiêng c» cho con, cho gia Çình con, và
cho xã hi. Con bi‰t phép kiêng khem này rÃt
thi‰t y‰u Ç‹ chuy‹n hóa t¿ thân, tâm thÙc
cng ÇÒng và xã hi.
ñó là
gi§i thÙ næm cûa næm gi§i. Trong tháng
qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và
hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi
thª, chuông) O
(The Fifth Precept On Protecting
and Nourishing Body and Mind _ Not Consuming Alcohol, drugs, or Other Items
that Contain Toxins:
Aware of the suffering
caused by unmindful consumption, I vow to cultivate good health, both physical
and mental, for myself, my family, and my society by practicing mindful
eating, drinking, and consuming. I vow to ingest only items that preserve
peace, well-being and joy in my body, in my consciousness, and in the collective
body and consciousness of my family and society. I am determined not to
use alcohol or any other intoxicants, or to ingest foods or other items
that contain toxins, such as certain T.V. programs, magazines, books, films
and conversations. I am aware that to damage my body and my consciousness
with these poisons is to betray my ancestors, my parents, my society, and
future generations. I will work to transform violence, fear, anger, and
confusion by practicing a diet for myself and for society. I understand
that a proper diet is crucial for self-transformation, and for the transformation
of society.
This is the fifth precept.
Have you tried your best to learn it and practice it in the last
month?)
Khai thÎ
Các PhÆt tº!
ÇÜ®c sinh làm ngÜ©i, ÇÜ®c
g¥p PhÆt, Pháp và ÇÜ®c th† næm
gi§i là m¶t may m¡n cho chính bän thân,
cho gia Çình và cho giòng h†. Thì gi©
thÃm thoát nhÜ tên bay, quš vÎ phäi
chuyên cÀn tu h†c, ÇØng bÕ phí
th©i gi©. Nghe chuông, xin quš vÎ ÇÙng
lên hܧng vŠ bäo ÇiŒn låy xuÓng
ba låy Ç‹ tÕ lòng tôn kính Tam
Bäo. OOO
Closing
Remarks
Lay Buddhists! born as
human beings, meeting the Buddha, the Dharma and taking the five precepts
is a fortunate opportunity for you, for families and for relatives. Time
goes by as quickly fast as an arrow flying, so you need to strive to practice
digently and do not waste any valuable time.
Listening to the bell,
please stand facing the shrine and bow three times to show your respect
to the three gems.
NiŒm PhÆt
(Reciting Buddha Names)
Nam Mô B°n SÜ
Thích Ca Mâu Ni PhÆt (3 lÀn)O
(Nammo Shakya Muni Buddha
(3 times - Bell))
Nam Mô ñåi
Trí Væn Thù SÜ L®i BÒ Tát (3
lÀn)O
(Nammo Manjushri Bodhisattva
(3 times - Bell))
Nam Mô ñåi
Hånh Ph° HiŠn BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Samantabhadra Bodhisattva
(3 times - Bell))
Nam Mô ñåi
Bi Quán Th‰ Âm BÒ Tát (3 lÀn) O
(Nammo Avalokiteshvara
Bodhisattva (3 times - Bell))
Nam Mô ñåi
NguyŒn ñÎa Tång VÜÖng BÒ Tát
(3 lÀn)O
(Nammo Kshitigarbha Bodhisattva
(3 times - Bell))
Nam Mô Thanh TÎnh
ñåi Häi Chúng BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Pure Tranquil Ocean
Assembly of Bodhisattvas (3 times - Bell))
Nam Mô ñåo
Tràng Hi ThÜ®ng PhÆt BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Great Assemblies
and Shrines of the Buddhas and Bodhisattvas (3 times - Bell))
Ba Quy
Y
T¿ quy y PhÆt,
ÇÜÖng nguyŒn chúng sanh, thŠ theo Çåo
cä, phát lòng vô thÜ®ng. (1 låy)
O
(I take refuge in the
Buddha. May all sentient beings follow the way with immeasurable hearts.
(1 bow - Bell))
T¿ quy y Pháp,
ÇÜÖng nguyŒn chúng sanh, thÃu rõ
kinh tång, trí huŒ nhÜ bi‹n. (1 låy) O
(I take refuge in the
Dharma. May all sentient beings understand scriptures with wisdom as vast
as oceans. (1 bow - Bell))
T¿ quy y Tæng,
ÇÜÖng nguyŒn chúng sanh, thÓng lš Çåi
chúng, h‰t thäy không ngåi. (1 låy) OOO
(I take refuge in the
Shangha, the community that lives in harmony and awareness. (1 bow - Bell))
HÒi
Hܧng
Tøng gi§i pháp
thâm diŒu
Tåo công ÇÙc
vô biên
ñŒ tº xin
hÒi hܧng
Cho chúng sanh
m†i miŠn. O
Pháp môn xin
nguyŒn h†c
Ân nghïa xin
nguyŒn ÇŠn
PhiŠn não xin nguyŒn
Çoån
Quä PhÆt xin
nguyŒn thành O
NguyŒn sinh vŠ TÎnh
ñ
Sen nª thÃy
vô sinh
ChÜ PhÆt và
BÒ Tát
Là nh»ng
bån ÇÒng hành O
NguyŒn Çem công
ÇÙc này
Hܧng vŠ kh¡p
tÃt cä
ñŒ tº và
chúng sanh
ñŠu tr†n thành
PhÆt Çåo OOO
The
Great Vows
Infinite sentient beings,
I vow to take to the other shore
Immeasurable afflictions,
I vow to eliminate
Innumerable Dharma Methods,
I vow to master
The Ultimate Enlightenment
of Buddhahood, I vow to attain.
I vow to gain rebirth in
the Western Pureland,
With the nine levels
of the Lotus Flower as my parents.
Blossoming to see the
Buddha, and to attain Enlightenment,
With infinite Boddhisattvas
as my friends.
Vowing to transfer all
of these merits to everyone,
I and along with all sentient
beings
Will achieve the Buddha's
way.