Nghi ThÙc Tøng Gi§i

NiŒm HÜÖng

NguyŒn Çem lòng thành kính
Gªi theo Çám mây hÜÖng
Phܪng phÃt kh¡p mÜ©i phÜÖng
Cúng dÜ©ng ngôi Tam Bäo
ThŠ tr†n Ç©i gi» Çåo
Theo t¿ tánh làm lành
Cùng pháp gi§i chúng sanh
CÀu PhÆt tØ gia h
Tâm BÒ ÇŠ kiên cÓ
Xa b‹ kh° nguÒn mê
Chóng quay vŠ b© giác.O

(Incense Offering
We wholeheartly send our respects via the fragrant cloud of incense floating throughout  the ten directions as an offering  to the Three Gems. We vow to maintain our faith for life. Following our True Nature, we shall only do wholesome actions. We pray to the loving Buddha so that he will vigorously proctect our Bodhi mind and help us to awake from the sea of suffering, overcome the root of forgetfulness and to return us to the shore of enlightenment.)

Kÿ NguyŒn

Gi© này chúng con dâng h‰t lòng thành hܧng vŠ Ba Ngôi Báu, phát nguyŒn th† trì pháp bäo. NguyŒn cho chánh pháp ÇÜ®c lan truyŠn kh¡p chÓn, kÈ mù ÇÜ®c thÃy, kÈ Çi‰c ÇÜ®c nghe, ngÜ©i Çau kh° ÇÜ®c an vui tÎnh låc. Låi nguyŒn ngÜ©i ngÜ©i tØ bÕ tham giÆn, si mê; tܧi tÄm tØ bi, hånh phúc; làm lành lánh d», thÜÖng yêu Çùm b†c lÅn nhau; th‰ gi§i dÙt nghiŒp binh Çao; muôn loài an vui giäi thoát. Chúng con nguyŒn Ç©i Ç©i, ki‰p ki‰p thÜ©ng làm bà con PhÆt pháp, quy‰n thuc tØ bi, h trì Tam Bäo ª mãi th‰ gian, sÓng Ç©i an vui, t¿ tåi. TØ nay, såch h‰t não phiŠn, thoát vòng mê mui; NguyŒn cùng pháp gi§i chúng sanh ÇŠu trª nên tÌnh thÙc. O

   (Great Vow
Now, we are respectfully present before the Three Gems promising to keep the precepts.
May the right Dharma spread everywhere so that the blind may see, the deaf may hear and the suffering beings be happy and blissful. Furthermore, may every one replace anger and ignorance with loving kindness and compassion by doing wholesome acts, avoiding unwholesome acts, loving and protecting each others. Through this, wars everywhere in the world will cease and all beings will be happy and liberated.  We vow, life after life, eon after eon, to be friends with the Dharma, with Buddhist relatives, to protect the Three Gems in this world, and to keep them alive  forever. Henceforth, we shall liberate all sufferings and fortgetfulness from our minds. May all beings fully awake.)

Tán PhÆt

ñÃng Pháp VÜÖng vô thÜ®ng
Ba cõi ch£ng ai b¢ng
ThÀy dåy kh¡p tr©i ngÜ©i
Cha lành chung bÓn loài
Quy y tròn m¶t niŒm
DÙt såch nghiŒp ba kÿ
XÜng dÜÖng cùng tán thán
­c ki‰p không cùng tÆn. O

(Praise the Buddha
The immeasurable medicine king,
Incomparable in the three realms
The teacher of gods and human beings,
The benevolent  father of four type of beings
In just one instance of taking refuge,
We rid ourselves of all karmas acquired in the three tenses
We give praise and honor the Budha for all eternity.)

Quán Tܪng

PhÆt, chúng sanh, tánh thÜ©ng r‡ng l¥ng
ñåo cäm thông không th‹ nghï bàn
Lܧi lj châu ví Çåo tràng
MÜ©i phÜÖng PhÆt bäo, hào quang sáng ng©i
Trܧc bäo t†a thân con änh hiŒn
Cúi ÇÀu xin thŒ nguyŒn quy y. O

(Contemplation
Buddha's and human beings' natures are completely purified
These natures  understand the Dharma without having any thoughts arise
The whole universe is the Buddha's shrine
The aura of the Buddha shines brilliantly in the ten directions
Appearing now before the Buddha's shrine, we bow down to take refuge.)

ñänh LÍ
(Prostration)

Chí tâm Çänh lÍ : Nam mô tÆn hÜ không, bi‰n pháp gi§i, quá hiŒn, vÎ lai thÆp phÜÖng chÜ PhÆt, tôn Pháp. HiŠn Thánh Tæng thÜ©ng trú Tam Bäo. (1 låy)O
(With determination, we humbly prostrate to the Buddhas, the Dharma, and the Shangha of the past, present, and the future throughout  the ten directions of the universe. (1 bow))

Chí tâm Çänh lÍ : Nam mô Ta Bà Giáo chû ñiŠu ng¿ B°n SÜ Thích Ca Mâu Ni PhÆt, ñÜÖng Lai hå sanh Di L¥c Tôn PhÆt, ñåi Trí Væn Thù SÜ L®i BÒ-tát, ñåi Hånh Ph° hiŠn BÒ-tát, H¶ Pháp chÜ tôn BÒ Tát, Linh SÖn Hi ThÜ®ng PhÆt BÒ-tát. (1 låy) O
(With determination, we humbly prostrate to the Shakyamuni Buddha; to the succeeding Maitreya Buddha; to the Great Mind Mansjuri Bodhisattva; to the great strength Mahasthammaprapta Maha Bodhisattva; to the honorable Dharma Protector Bodhisattvas; to the great assembly of Buddha and Boddhisattvas at the Vulture Peak's.

Chí tâm Çänh lÍ : Nam mô Tây PhÜÖng C¿c Låc Th‰ Gi§i ñåi TØ ñåi Bi A Di ñà PhÆt, ñåi Bi Quan Th‰ Âm BÒ Tát, ñåi Th‰ Chí BÒ Tát, ñåi nguyŒn ñÎa Tång VÜÖng BÒ Tát, Thanh TÎnh ñåi Häi chúng BÒ Tát. (1 låy) OO
(With determination, we humbly prostrate to the West Blissful Pureland Amitabha Buddha; to the Great Compassionate Avalokitesvara Maha Boddhisattva; to the Great Strength Mahasthammaprapta Maha Bodhisattva; to the king of great vows Ksitigarbha Maha Bodhisattva; and to  the Pure Tranquil Ocean Assembly of Bodhisattvas. (1 bow))

Tán HÜÖng

Lò hÜÖng vØa bén chiên Çàn
TÕa xông pháp gi§i Çåo tràng mÜ©i phÜÖng
HiŒn thành mây báo ki‰t tÜ©ng
ChÜ PhÆt rõ bi‰t ng†n hÜÖng chí thiŠn
Pháp thân toàn th‹ hiŒn tiŠn
ChÙng minh hÜÖng nguyŒn, phܧc liŠn ban cho.
Nam mô HÜÖng Vân Cái BÒ-tát. (3 lÀn) O

Nam Mô Bát Nhã Hi ThÜ®ng PhÆt BÒ Tát (3 lÀn) O

Incense Praise

As the Incense Holder is fired with incense, its fragrance penetrates the Shrines of the Ten Directions.  It becomes a cloud of Peace and Joy, the Buddhas recognize the cloud as the incense of dedicated meditation.  The Dharma Body appearing in the Present gives approval to the Incense Prayer to ensure Good Merit.

Give praise to the Fragrant Cloud Covered Bodhisattvas! (3 Times)

Give praise to the Wise Assembly of Buddhas and Bodhisattvas!  (3 Times)
 

Ma Ha Bát Nhã Ba La MÆt ña
Tâm Kinh

Quán T¿ Tåi BÒ Tát hành thâm Bát nhã Ba la mÆt Ça, th©i chi‰u ki‰n ngÛ uÄn giai không, Ç nhÙt thi‰t kh° ách. Xá L®i Tº, s¡c bÃt dÎ không, không bÃt dÎ s¡c, s¡c tÙc thÎ không, không tÙc thÎ s¡c, th† tܪng hành thÙc diŒc phøc nhÜ thÎ.
Xá L®i Tº, thÎ chÜ pháp không tܧng, bÃt sanh bÃt diŒt, bÃt cÃu bÃt tÎnh, bÃt tæng bÃt giäm.
ThÎ cÓ không trung vô s¡c, vô th† tܪng hành thÙc.
Vô nhãn nhï t› thiŒt thân š, vô s¡c thanh hÜÖng vÎ xúc pháp, vô nhãn gi§i nãi chí vô š thÙc gi§i.
Vô vô minh, diŒc vô vô minh tÆn, nãi chí vô lão tº, diŒc vô lão tº tÆn.
Vô kh°, tÆp, diŒt, Çåo.
Vô trí diŒc vô Ç¡c, dï vô sª Ç¡c cÓ.
BÒ ÇŠ tát Çõa y Bát nhã Ba la mÆt Ça cÓ, tâm vô quái ngåi, vô quái ngåi cÓ, vô h»u khûng bÓ, viÍn ly Çiên Çäo mng tܪng, cÙu cánh Ni‰t bàn.
Tam th‰ chÜ PhÆt, y Bát nhã Ba la mÆt Ça cÓ, Ç¡c A nÆu Ça la Tam miŒu Tam bÒ ÇŠ.
CÓ tri Bát nhã Ba la mÆt Ça, thÎ Çåi thÀn chú, thÎ Çåi minh chú, thÎ vô thÜ®ng chú, thÎ vô Ç£ng Ç£ng chú, næng trØ nhÃt thi‰t kh°, chân thÆt bÃt hÜ. CÓ thuy‰t Bát nhã Ba la mÆt Ça chú, tÙc thuy‰t chú vi‰t:
Y‰t lj y‰t lj, ba la y‰t lj, ba la tæng y‰t lj, bÒ ÇŠ tát bà ha (3 lÀn).

(Avalokiteshvara Bodhisattva when meditating in a deep level of wisdom, clearly perceived that all five elements are empty, which saves from all anguish and troubles.
Sariputra! Form does not differ from emptiness and emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness and emptiness itself is form. Sensation, perception, action, consciousness are also like this. Sariputra, these matters are marked by emptiness. Neither being born nor perishing; being not stained nor pure; Neither increasing nor decreasing. For these reasons, there is in emptiness, no form nor is there sensation, perception, action or consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind. No form, sound, smell, taste, touch, dharma; No visible world, no mental world; There is no ignorance or destruction of ignorance. There is no old age and death, no destruction of old age and death; No anguish or its formation or its suppression or the way thereto; No wisdom and no attainment, since there is nothing to attain. The Boddhisattva by depending on the perfect wisdom has thought free of entrapment or obstacles, since there is no entrapments or obstacles; having thus nothing to fear. He separates himself from all perverse imaginings and dream like notions achieving complete and final perfect happiness and tranquility . The Buddhas from past, present, and future by relying on perfect wisdom have had the supreme enlightenment.
Therefore know that Perfect Wisdom is the great sacred mantra, the great vivid mantra, the unsurpassed mantra, the supreme mantra, which completely removes all anguish. That is real, not vain.
Therefore set forth the Perfect Wisdom mantra, set forth this mantra and proclaim:
"Oh, you have done! You have done! You have completely crossed the margin. This is Enlightenment (Satori)! Congratulations!" (In Sanscrit: Gate gate paragate parasam gate)

Tác Pháp

Xin Çåi chúng l¡ng nghe: Hôm nay ngày ..... tháng .... næm ......., ngày ÇÜ®c ch†n Ç‹ thuy‰t tøng gi§i luÆt, quš PhÆt tº Çã tÆp h†p Çúng gi© giÃc và s¤n sàng nghe thuy‰t džc gi§i luÆt trong tinh thÀn hòa h®p, nhÜ vÆy, viŒc tøng gi§i là h®p pháp.  O

(Precept announcement)

Members, please pay attention: Today is ...., month of ....year....., the chosen day to recite the Five Precepts. Buddhists has arrived on time and are ready to listen to the precept recitation in the spirit of harmony; therefore, the recitation of the precepts is valid.

Khai thÎ

ñây là lúc chúng ta tuyên thuy‰t næm gi§i Ðu bà t¡c và Ðu bà di. Xin quš vÎ l¡ng nghe. Næm gi§i là cæn bän cûa ngÜ©i PhÆt tº tåi gia. Các vÎ hãy l¡ng nghe tØng gi§i m¶t v§i tâm thanh tÎnh, lÃy gi§i luÆt làm tÃm gÜÖng trong v¡t Ç‹ soi chi‰u ni tâm mình, và xin im l¥ng trä l©i "có" m‡i khi thÃy trong tháng qua có cÓ g¡ng h†c hÕi và hành trì gi§i luÆt ÇÜ®c tuyên džc. Xin các vÎ s¤n sàng. ñây tôi xin tuyên džc ni dung cûa næm gi§i: O

(Opening Remarks

 (Now is the time for us to proclaim the Five Precepts of the Lay Buddhist Man [Upasaka] and Woman [Upasika]. Please pay attention. The Five Precepts are the foundation for all Lay Buddhists. Listen to each Precept with a purified mind.  Use the Precepts as a clear mirror  to reflect your inner mind.  Reply silently with a "yes" to each of the Precepts you kept during the last month using Right Effort. Please be ready. At this time, I proclaim the contents of the Five Precepts) (Bell)
 

Gi§i thÙ nhÃt là bäo vŒ sinh mång:

Ý thÙc ÇÜ®c nh»ng kh° Çau do s¿ sát håi gây ra, con xin h†c theo hånh Çåi bi Ç‹ bäo vŒ s¿ sÓng cûa m†i ngÜ©i và m†i loài. Con nguyŒn không gi‰t håi sinh mång, không tán thành s¿ gi‰t chóc, và không Ç‹ kÈ khác gi‰t håi, dù là trong tâm tܪng hay trong cách sÓng h¢ng ngày cûa con.
ñó là gi§i thÙ nhÃt cûa næm gi§i. Trong tháng qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi thª, chuông) O

(The First Precept:  On Protecting Life
Aware of the suffering caused by the destruction of life, I vow to cultivate compassion and to learn the ways of protecting the lives of people, animals and plants. I am determined not to kill, not to let others kill, and not to condone any act of killing in the world, in my thinking, and in my way of life.
This is the first precept. Have you tried your best to learn it  and practice it in the last month?)

Gi§i thÙ hai là tôn tr†ng quyŠn tÜ h»u:

Ý thÙc ÇÜ®c nh»ng kh° Çau do lÜ©ng gåt, trm cܧp, và bÃt công xã hi gây ra, con xin h†c theo hånh Çåi tØ Ç‹ Çem niŠm vui sÓng và an låc cho m†i ngÜ©i và m†i loài, Ç‹ chia xÈ thì gi©, næng l¿c, và tài vÆt cûa con v§i nh»ng kÈ Çang thÆt s¿ thi‰u thÓn. Con nguyŒn không lÃy làm tÜ h»u bÃt cÙ m¶t cûa cäi nào không phäi do mình tåo ra. Con nguyŒn tôn tr†ng quyŠn tÜ h»u cûa kÈ khác, nhÜng cÛng nguyŒn ngæn ngØa kÈ khác không cho h† tích tr» và làm giàu m¶t cách bÃt lÜÖng trên s¿ Çau kh° cûa con ngÜ©i và cûa muôn loài.
ñó là gi§i thÙ hai cûa næm gi§i. Trong tháng qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi thª, chuông) O

(The Second Precept On Respecting What Belongs to Others
Aware of the suffering caused by exploitation, social injustice, stealing and oppression, I vow to cultivate loving-kindness and learn ways to work for the well-being of people, animals and plants. I vow to practice generosity by sharing my time, energy, and material resources with those who are in real need. I am determined not to steal and not to possess anything that should belong to others. I will respect the property of others, but I will do everything in my power to prevent others from profitting from human suffering or the suffering of other species.
This is the second precept. Have you tried your best to learn it  and practice it in the last month?)

Gi§i thÙ ba là bäo vŒ ti‰t hånh:

Ý thÙc ÇÜ®c nh»ng kh° Çau do thói tà dâm gây ra, con xin h†c theo tinh thÀn trách nhiŒm Ç‹ giúp bäo vŒ ti‰t hånh và s¿ an toàn cûa m†i ngÜ©i và m†i gia Çình trong xã hi. Con nguyŒn không æn n¢m v§i nh»ng ngÜ©i không phäi là v® hay chÒng cûa con. Con š thÙc ÇÜ®c r¢ng nh»ng hành Çng bÃt chánh së gây ra nh»ng kh° Çau cho kÈ khác và cho chính con. Con bi‰t muÓn bäo vŒ hånh phúc cûa mình và cûa kÈ khác thì phäi bi‰t tôn tr†ng nh»ng cam k‰t cûa mình và cûa kÈ khác. Con së làm m†i cách có th‹, Ç‹ bäo vŒ trÈ em, không cho nån tà dâm ti‰p tøc gây nên s¿ Ç° v« cûa các gia Çình và cûa Ç©i sÓng Çôi lÙa.
ñó là gi§i thÙ ba cûa næm gi§i. Trong tháng qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi thª, chuông) O

(The third precept On Protecting Chastity
Aware of the suffering caused by sexual misconduct, I vow to cultivate my responsibility and learn ways to protect the safety and integrity of individuals, couples, families and society. I am determined not to engage in sexual relations without love and long-term commitment. To preserve the happiness of myself and others, I am determined to respect my commitments and the commitments of others. I will do everything in my power to protect children from sexual abuse and to protect families from being broken by sexual misconduct.
This is the third precept. Have you tried your best to learn it  and practice it in the last month?)

Gi§i thÙ tÜ là th¿c tÆp chánh ng» và l¡ng nghe:

Ý thÙc ÇÜ®c nh»ng kh° Çau do l©i nói thi‰u chánh niŒm gây ra, con xin h†c theo hånh ái ng» và l¡ng nghe Ç‹ dâng t¥ng niŠm vui cho ngÜ©i và làm vÖi b§t kh° Çau cûa ngÜ©i. Bi‰t r¢ng l©i nói có th‹ Çem låi hånh phúc ho¥c kh° Çau cho ngÜ©i, con nguyŒn chÌ nói nh»ng l©i gây thêm niŠm t¿ tin, an vui, và hy v†ng, nh»ng l©i chân thÆt có giá trÎ xây d¿ng s¿ hi‹u bi‰t và hòa giäi. Con nguyŒn không nói nh»ng l©i sai v§i s¿ thÆt, không nói nh»ng l©i gây chia rë và cæm thù. Con nguyŒn không loan truyŠn nh»ng tin mà con không bi‰t ch¡c là có thÆt, không phê bình và lên án nh»ng ÇiŠu con không bi‰t ch¡c. Con nguyŒn không nói nh»ng ÇiŠu có th‹ tåo nên s¿ bÃt hòa trong gia Çình và Çoàn th‹, nh»ng ÇiŠu có th‹ làm tan v« gia Çình và Çoàn th‹.
ñó là gi§i thÙ tÜ cûa næm gi§i. Trong tháng qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi thª, chuông) O

(The Fourth Precept On Mindful Speech and Deep Listening
Aware of suffering caused by unmindful speech and the inability to listen to the suffering of others, I vow to cultivate loving speech and deep listening in order to bring joy and happiness to others and relieve others of their suffering. Knowing that words can create happiness or bring suffering, I vow to learn to speak truthfully, with words that can inspire self confidence, joy and hope. I am determined not to spread news that I do not know to be certain, and not to criticize or condemn things I am not sure of . I will refrain from uttering words that can cause division or discord, or that can cause the family or the community to break. I will make every effort to reconcile and resolve all conflicts, even small.
This is the fourth precept. Have you tried your best to learn it  and practice it in the last month?)

Gi§i thÙ næm là bäo vŒ và nuôi dÜ«ng thân tâm, không xº døng rÜ®u, các chÃt ma túy và tiêu thø nh»ng sän phÄm có Çc tÓ:

Ý thÙc ÇÜ®c nh»ng kh° Çau do s¿ sº døng ma túy và Çc tÓ gây ra, con xin h†c cách chuy‹n hóa thân tâm, xây d¿ng sÙc khÕe thân th‹ và tâm hÒn b¢ng cách th¿c tÆp chánh niŒm trong cách æn uÓng và tiêu thø. Con nguyŒn chÌ tiêu thø nh»ng gì có th‹ Çem låi an låc cho thân tâm con, và cho thân tâm gia Çình và xã hi con. Con nguyŒn không uÓng rÜ®u, không sº døng các chÃt ma túy, không æn uÓng ho¥c tiêu thø nh»ng sän phÄm có Çc tÓ, trong Çó có m¶t sÓ sän phÄm truyŠn thanh, truyŠn hình, sách báo, phim änh, và chuyŒn trò. Con bi‰t r¢ng tàn hoåi thân tâm b¢ng rÜ®u và các Çc tÓ Ãy là phän bi t° tiên, cha mË, và cÛng là phän bi các th‰ hŒ tÜÖng lai. Con nguyŒn chuy‹n hóa båo Çng, cæm thù, s® hãi, và buÒn giÆn b¢ng cách th¿c tÆp phép kiêng c» cho con, cho gia Çình con, và cho xã hi. Con bi‰t phép kiêng khem này rÃt thi‰t y‰u Ç‹ chuy‹n hóa t¿ thân, tâm thÙc cng ÇÒng và xã hi.
ñó là gi§i thÙ næm cûa næm gi§i. Trong tháng qua quš vÎ có cÓ g¡ng h†c hÕi và hành trì gi§i Ãy hay không? (ba hÖi thª, chuông) O

(The Fifth Precept On Protecting and Nourishing Body and Mind _ Not Consuming Alcohol, drugs, or Other Items that Contain Toxins:
Aware of the suffering caused by unmindful consumption, I vow to cultivate good health, both physical and mental, for myself, my family, and my society by practicing mindful eating, drinking, and consuming. I vow to ingest only items that preserve peace, well-being and joy in my body, in my consciousness, and in the collective body and consciousness of my family and society. I am determined not to use alcohol or any other intoxicants, or to ingest foods or other items that contain toxins, such as certain T.V. programs, magazines, books, films and conversations. I am aware that to damage my body and my consciousness with these poisons is to betray my ancestors, my parents, my society, and future generations. I will work to transform violence, fear, anger, and confusion by practicing a diet for myself and for society. I understand that a proper diet is crucial for self-transformation, and for the transformation of society.
This is the fifth precept. Have you tried your best to learn it  and practice it in the last month?)

Khai thÎ

Các PhÆt tº! ÇÜ®c sinh làm ngÜ©i, ÇÜ®c g¥p PhÆt, Pháp và ÇÜ®c th† næm gi§i là m¶t may m¡n cho chính bän thân, cho gia Çình và cho giòng h†. Thì gi© thÃm thoát nhÜ tên bay, quš vÎ phäi chuyên cÀn tu h†c, ÇØng bÕ phí th©i gi©. Nghe chuông, xin quš vÎ ÇÙng lên hܧng vŠ bäo ÇiŒn låy xuÓng ba låy Ç‹ tÕ lòng tôn kính Tam Bäo. OOO

   Closing Remarks

Lay Buddhists! born as human beings, meeting the Buddha, the Dharma and taking the five precepts is a fortunate opportunity for you, for families and for relatives. Time goes by as quickly fast as an arrow flying, so you need to strive to practice digently and do not waste any valuable time.
Listening to the bell, please stand facing the shrine and bow three times to show your respect to the three gems.
 

NiŒm PhÆt
(Reciting Buddha Names)
Nam Mô B°n SÜ Thích Ca Mâu Ni PhÆt (3 lÀn)O
(Nammo Shakya Muni Buddha (3 times - Bell))
Nam Mô ñåi Trí Væn Thù SÜ L®i BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Manjushri Bodhisattva (3 times - Bell))
Nam Mô ñåi Hånh Ph° HiŠn BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Samantabhadra Bodhisattva (3 times - Bell))
Nam Mô ñåi Bi Quán Th‰ Âm BÒ Tát (3 lÀn)  O
(Nammo Avalokiteshvara Bodhisattva (3 times - Bell))
Nam Mô ñåi NguyŒn ñÎa Tång VÜÖng BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Kshitigarbha Bodhisattva (3 times - Bell))
Nam Mô Thanh TÎnh ñåi Häi Chúng BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Pure Tranquil Ocean Assembly of  Bodhisattvas (3 times - Bell))
Nam Mô ñåo Tràng Hi ThÜ®ng PhÆt BÒ Tát (3 lÀn)O
(Nammo Great Assemblies and Shrines of  the Buddhas and Bodhisattvas (3 times - Bell))

Ba Quy Y

T¿ quy y PhÆt, ÇÜÖng nguyŒn chúng sanh, thŠ theo Çåo cä, phát lòng vô thÜ®ng. (1 låy) O
(I take refuge in the Buddha. May all sentient beings follow the way with immeasurable hearts. (1 bow - Bell))

T¿ quy y Pháp, ÇÜÖng nguyŒn chúng sanh, thÃu rõ kinh tång, trí huŒ nhÜ bi‹n. (1 låy) O
(I take refuge in the Dharma. May all sentient beings understand scriptures with wisdom as vast as oceans. (1 bow - Bell))

T¿ quy y Tæng, ÇÜÖng nguyŒn chúng sanh, thÓng lš Çåi chúng, h‰t thäy không ngåi. (1 låy) OOO
(I take refuge in the Shangha, the community that lives in harmony and awareness. (1 bow - Bell))

HÒi Hܧng

Tøng gi§i pháp thâm diŒu
Tåo công ÇÙc vô biên
ñŒ tº xin hÒi hܧng
Cho chúng sanh m†i miŠn.  O

Pháp môn xin nguyŒn h†c
Ân nghïa xin nguyŒn ÇŠn
PhiŠn não xin nguyŒn Çoån
Quä PhÆt xin nguyŒn thành  O

NguyŒn sinh vŠ TÎnh ñ
Sen nª thÃy vô sinh
ChÜ PhÆt và BÒ Tát
Là nh»ng bån ÇÒng hành  O

NguyŒn Çem công ÇÙc này
Hܧng vŠ kh¡p tÃt cä
ñŒ tº và chúng sanh
ñŠu tr†n thành PhÆt Çåo  OOO

   The Great Vows
Infinite sentient beings, I vow to take to the other shore
Immeasurable afflictions, I vow to eliminate
Innumerable Dharma Methods, I vow to master
The Ultimate Enlightenment of Buddhahood, I vow to attain.

I vow to gain rebirth in the Western Pureland,
With  the nine levels of the  Lotus Flower    as my parents.
Blossoming to see the Buddha, and to attain Enlightenment,
With infinite Boddhisattvas as my friends.

Vowing to transfer all of these merits to everyone,
I and along with all sentient beings
Will achieve the Buddha's way.

[Trª vŠ trang chính]